驻德代表逐句翻译打脸「陈佩琪的英文」 网讚:应该向她收学费-恐龙图片大全

来自:驻德代表逐句翻译打脸「陈佩琪的英文」 网讚:应该向她收学费文章地址:http://doco.tbsyj.com/20191231/186176.htm

驻德代表逐句翻译打脸「陈佩琪的英文」 网讚:应该向她收学费

谢志伟表示,自从4月11日卫福部长陈时中公布卫福部于去年12月31日写给世卫组织的电子邮件后,不管是德国媒体采访﹑和国会议员或基金会青年团体分享、交换台湾对武汉病毒之防疫状况,他都用这封信作为谈话资料,接下来2周,至少有3个视讯会议和不同组织的朋友,谈台湾抗疫经验、WHO对我国态度及中国,没想到陈佩琪却在脸书写道「先前跟世卫的电子邮件争议,我个人认为这是武汉发布的讯息,我们只不过是接获讯息后去电想跟世卫要更多的讯息而已」。

记者黄巈禾/台北报导台北市长柯文哲妻子陈佩琪指,台湾写给世界卫生组织(WHO)的警告信是「硬拗」。对此,驻德代表谢志伟1日在脸书逐句翻译并解释该封信,并表示「难道我这阵子都在德国人面前硬拗?」、「我决定相信陈部长的英明,不相信陈医师的英文。

第四句:Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。(在此先谢谢您对此事的关注。祝好)

谢志伟分析,按陈佩琪的说法,判断基础有二,其一,「以我的英文程度」,其二,「当时台湾自己手边没有自己的病例」,兹事体大,到底台湾卫福部写给世卫组织的英文信是怎么写法?他直接列出翻译如下:

谢志伟表示,若与陈佩琪看的是同一封,「对不起,这封信岂止是要个资讯而已!要资讯的基础是『担心』和『警惕』!」中国衞生当局所说的「Cases were believed not SARS」这句话的「were believed」表示「没十足把握」,是「据信」的意思,若「百分百不是SARS」,就省掉「believed」而直接写「Cases were not SARS」就可。

谢志伟提到,世卫组织当然可以说没看到「人传人」,也不排除真的没有被「警告或提醒」的感觉,但世卫组织无感,也不必然意味着陈时中没提醒或警告,陈佩琪对世卫组织展现佛心就算了,还倒打一耙,指卫福部或陈时中硬拗,这就有点厕所里撑竿跳 ,过份了。

第一句:News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.(今天有新闻资讯指出,中国武汉市至少有七例被证实/上报的非典型肺炎病例。(「上报」在此是「往上报」的意思)。

谢志伟认为,陈佩琪说台湾没有病例,怎么可能警告?这个概念是,车子来了,等被它撞到,才能警告?他告诉德国人,台湾人有2003年SARS惨痛经验,几乎是一朝被蛇咬,十年怕草绳,陈佩琪大概不知道或忘了台湾人对中国传过来的病毒戒慎恐惧,更别说大家都知道,她可能不知道,独裁政权国家如中国对「真相」之控制永远高于对「疫情」之控制。

谢志伟指出,怎么和自己的理解差那么多?若陈佩琪是对的,那接下来还能再「硬拗」下去?这事严重了,若陈佩琪是对的,那只怪陈时中「硬拗」,也太小儿科了,何不直说「蓄意诈骗」?有人第一时间就说陈佩琪配合世卫组织和中国,长他人威风,灭自己人志气,「但我不这么想,不以人废言,如果她是对的,明天开始,我就绝口不提此信。但我得先确认,陈医师是对的吗?」

中华民国驻德大使谢志伟。(图/记者严云岑摄)

▲驻德代表谢志伟。(资料照/记者严云岑摄)

谢志伟直言,这是瞎子吃汤圆,心里有数,不管是心里有数也好,或心里嘀咕着也好,既然「样本仍在检验中」,(不就摆明,前面的「据信」是遮掩之遁词?),反正至少印证「小心」,小心「人传人」,就得「隔离」,世卫组织看到「隔离」会无感?还是「不敢有感」?

谢志伟提到,连他一个非医学系亦非英文系的人都能读出这封信「提醒或警告」意涵,以防疫为重要执掌的WHO对这些描述会无感?可以无感?不必回头去确认并要求中国说实话?就算「要资讯」也可能是「提醒或警告」,婉转,但不会没听到,「有没有相关资讯可分享」的意思就是「有的话,可否告诉我们实况。没有的话,麻烦赶快去问中国真相,那是WHO的责任!」。

贴文一出,网友纷纷留言「只懂直球对决语言的夫妻,修饰句对他们而言是一大负担,就像他们的为人处世!」、「只能说她的英文真的不够好」、「谢大使公务繁忙中,还费心为她上英文翻译课,应该向她收学费!」、「不得了,陈医师再硬凹下去,就被人看穿台大医学院的英文程度了」

谢志伟提及,接下来所有视讯或讨论,决定相信陈时中的英明,不相信陈佩琪的英文,以她的中文程度,应该看得懂他写的是什么,「也就是说,没什么」,而此文也为所有抗病毒、抗中如配合中国打压台湾的WHO的驻外人员而写。

第三句:I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.(如果您有相关讯息可以分享给我们,我们将不胜感激。)

谢志伟再指,「Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards」,这句关键字「 this matter」,或更精确一点,是「this」,一般结尾,只要「Thank you very much for your attention」就够了,中文意思相当于「谢谢您的费心/麻烦您了」。但「Thank you very much in advance for your attention to this matter.」就不是「费心」和「麻烦」,而是「在此先谢谢您关注此事了」,重点在「关注此事」。

第二句:Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.(他们的卫生当局对媒体回应说,这些病例相信并非SARS;但是样本仍在检验中,并且已经对隔离中的病者进行治疗。)

驻德代表逐句翻译打脸「陈佩琪的英文」 网讚:应该向她收学费

谢志伟说明,卫福部这封信有2个功能,「要资讯」和「给资讯」,而「给资讯」常用来执行「提醒、警惕或警告」的功能,例如常听到路边有人喊说「有车来了!」,不是「车来了!」或交通标志有「右方来车」以提醒路人,并不一定要说「我提醒你,有车来了」或「我警告你,右方来车」。